Obsah

Přílohy

zpět

Obsah aktuální stránky:



Návrh Směrnice o postavení znakového jazyka a dalších komunikačních systémů sluchové postižených na Masarykové univerzitě

www.teiresias.muni.cz/smernice-czj

Článek 1

Úvod

  1. Dochází-li na půdě Masarykovy univerzity (dále jen MU) ke komunikaci osob neslyšících ve smyslu § 2 zákona č. 155/1998 Sb., o komunikačních systémech neslyšících, ve znění zákona č. 384/2008 Sb., (dále jen sluchově postižených) s osobami slyšícími, vzniká oběma komunikujícím stranám nárok na tlumočení nebo vizualizaci mluveného jazyka. Zajišťováním těchto služeb je na všech pracovištích a na všech akcích Masarykovy univerzity pověřeno Středisko pro pomoc studentům se specifickými nároky MU (dále jen Středisko Teiresiás).
  2. MU zajišťuje převod mezi spisovnou češtinou (výjimečně a po předchozí domluvě jiným orálním jazykem) a těmito komunikačními systémy sluchově postižených:
    1. český znakový jazyk1
    2. znakovaná čeština2
    3. čeština vizualizovaná pomocí vizuálně přístupného synchronního zápisu nebo pomocí artikulace3

Článek 2

Organizace tlumočení a vizualizace

  1. Pokud MU organizuje pravidelné akce, o nichž je předem známo, že se jich účastní slyšící i sluchově postižení (přednášky apod.), zajišťuje Středisko Teiresiás tlumočníka znakového jazyka (dále jen tlumočník) bez předběžné žádosti, pokud komunikující strany předem neuvedou, že tlumočníka nežádají. Není-li možné tlumočníka zajistit nebo není-li sluchově postižený mluvčím znakového jazyka, zajistí Středisko Teiresiás vizualizaci mluveného projevu (viz čl. 4, odst. 1 a 2).
  2. Nežádá-li žádná ze stran tlumočení ani vizualizaci, není nutno akci tlumočit ani vizualizovat, s výjimkou zkoušek ve smyslu čl. 19, 20 a 22 Studijního a zkušebního řádu MU, při nichž tlumočení či vizualizace nejsou nutné pouze tehdy, jsou-li zkoušející (resp. členové zkušební komise) i zkoušení sami buď mluvčími znakového jazyka, tlumočníky nebo vizualizátory.
  3. U akcí, které se na MU konají nepravidelně nebo příležitostně, je třeba o tlumočení nebo vizualizaci požádat, což může ve svém zájmu učinit jak slyšící, tak sluchově postižený.
  4. Celouniverzitní akce reprezentativního charakteru určené široké veřejnosti a akce určené celé akademické obci se tlumočí bez ohledu na to, zda o ně předem výslovně projevil zájem sluchově postižený, zejména tehdy, jsou-li tematicky spjaty s problematikou specifických lidských nároků nebo lze-li účast sluchově postižených pokládat za logickou a žádoucí. Vizualizace zajišťuje univerzita v těchto případech a) jako doplňující službu na vyžádání, b) jako jedinou službu v případě, že není možné zajistit tlumočníka.

Článek 3

Pravidla pro tlumočníky

  1. Tlumočník zajišťuje vždy tlumočení pro obě komunikující strany, pro slyšícího i pro sluchově postiženého, a tlumočí zásadně oběma směry.
  2. Tlumočník respektuje ten komunikační systém (viz čl. 1, odst. 2), který upřednostňuje sluchově postižený. Zajišťuje-li tlumočník tlumočení dvěma a více sluchově postiženým současně, na typu tlumočení se vzájemně předem dohodnou. Pokud jsou požadavky na konkrétní typ tlumočení různé, zajistí Středisko Teiresiás dalšího (příp. jiného) tlumočníka. Pro dobu nezbytně nutnou k zajištění dalšího tlumočníka zvolí komunikační systém přítomný tlumočník.
  3. Tlumočník přichází na místo určení vždy včas, nejlépe s časovým předstihem a je povinen si předem zjistit, kde se koná akce, při níž má tlumočit, a jaký je její obsah a cíl. Svůj oděv přizpůsobí přiměřeně tlumočnické situaci a prostředí.
  4. Tlumočení začíná tehdy, když se sejdou strany, pro něž je tlumočení sjednáno. Tlumočník setrvá po celou dobu tlumočení, na kterou byl sjednán, v případě prodloužení pokud možno až do té doby, než jej vystřídá další tlumočník.
  5. Tlumočník převádí přesně a věrně smysl sdělení, mění formu jeho vyjádření, nemění jeho význam ani obsah.
  6. Tlumočník žádnému z účastníků jednání, slyšícímu ani sluchově postiženému, v průběhu tlumočení neradí, neupravuje sdělení, nic nepřidává ani neubírá. Je přítomen pouze jako zprostředkovatel komunikace, není sám zapojen do jakékoliv diskuze, která se právě odehrává. Po tlumočníkovi nemůže být vyžadována žádná další aktivita, která nesouvisí s tlumočením výroku jedné ze zúčastněných stran.
  7. Tumočník může – s jasným upozorněním – přechodně vystoupit ze své role, když je v zájmu oboustranného porozumění nutné nebo vhodné objasnit průběh komunikace, příp. objasnit pravidla vlastního tlumočení, apod.
  8. Tlumočník nezasahuje v případě nepozornosti slyšících nebo sluchově postižených v průběhu tlumočení. Pokud však slyšící nebo sluchově postižení mezi sebou komunikují v zorném poli druhé ze zúčastněných stran, tlumočí tlumočník smysl jejich komunikace.
  9. Pokud sluchově postižený neporozumí výkladu slyšícího nebo naopak, dá tuto skutečnost najevo partnerovi své komunikace (učiteli, studentovi apod.) prostřednictvím tlumočníka. Pokud se sluchově postižený nebo slyšící domnívá, že výkladu nerozumí pro chybný nebo nezvyklý výkon tlumočníka, sdělí to přímo tlumočníkovi, při opakovaném neporozumění se obrátí na středisko Teiresiás.
  10. Tlumočení odborného výkladu vyžaduje řádnou přípravu tlumočníka. Ta spočívá v nastudování písemných materiálů, skript, apod., které je předem povinen poskytnout ten, kdo si tlumočení vyžádal.

Článek 4

Pravidla pro vizualizátory

  1. Vizualizace synchronním zápisem (dále jen zápis) se zajišťuje pro komunikaci se sluchově postiženým, který neužívá znakového jazyka, nebo jako alternativa v případě, že z kapacitních důvodů není možno zajistit tlumočníka. Vizualizaci artikulací MU zajišťuje jen v odůvodněných případech.
  2. MU zajišťuje zápis:
    1. vizualizační (probíhá simultánně v reálném čase, odpovídá vizualizaci znakovanou češtinou nebo artikulační vizualizaci, není korigován ani redigován, a tedy ani uchováván);
    2. registrační (probíhá simultánně, nikoli nutně v reálném čase, odpovídá diktafonové nahrávce, může být po přechodnou dobu uchován za účelem vytvoření obsahového nebo orientačního zápisu a je v takovém případě korigován a redigován);
    3. obsahový (je určen ke studiu a vzniká z registračního zápisu srovnáním s jinými dostupnými prameny);
    4. orientační (je určen ke studiu a vzniká z registračního nebo obsahového zápisu redukcí o pasáže známé nebo nahraditelné jinými prameny).
    Typ (a) a (b) je vizualizací ve smyslu této směrnice, není určen ke studiu a k archivaci; osoby, jejichž projev má být vizualizován, mají právo být upozorněny na tento způsob komunikace, a pokud to požadují, vzniklý záznam nesmí být uložen . Typ (c) a (d) není vizualizací ve smyslu této směrnice, neslouží k záznamu slov, ale jejich smyslu, a je určen ke studiu. Na všechny typy zápisu se vztahují ustanovení autorského zákona (121/2000 Sb.).
  3. Vizualizátor přichází na místo určení vždy včas, nejlépe s časovým předstihem, a je povinen si předem zjistit, kde se koná akce, při níž má zapisovat, a jaký je její obsah a cíl.
  4. Vizualizátor zajišťující synchronní nebo registrační zápis (dále jen zapisovatel) má k dispozici techniku, kterou poskytuje Středisko Teiresiás včetně její správy a údržby. Zapisovatel je povinen ve spolupráci se Střediskem Teiresiás předem ověřit použitelnost této techniky (elektrické zdroje, vhodné pracovní místo). V případě, že zapisovatel zjistí závadu na technice závadu nebo překážky ve využití techniky na místě akce, neprodleně to oznámí Středisku Teiresiás.
  5. Po skončení zápisu zapisovatel vrací techniku na příslušné místo (vrátnice, nebo jiné podle potřeby), je také možné předání dalšímu zapisovateli, ale tato skutečnost musí být oběma stvrzena v podpisovém archu.
  6. Zápis zobrazovaný na individuální obrazovce přenosného počítače je určen 1–2 osobám. V případě více osob je třeba zajistit zobrazení na více obrazovkách současně nebo na plátně vizuálně dostupném všem.
  7. Vizualizace začíná tehdy, když se sejdou strany, pro něž byla vizualizace sjednána, a zahájí komunikaci. Vizualizátor setrvá po celou dobu akce, pro kterou byla vizualizace sjednána, v případě prodloužení pokud možno až do té doby, než jej vystřídá další vizualizátor.
  8. Pokud se sluchově postižený domnívá, že výkladu nerozumí pro chybnou nebo nezvyklou vizualizaci, sdělí to vizualizátorovi; při opakovaném neporozumění se obrátí na středisko Teiresiás.
  9. Vizualizátor je přítomen pouze jako zprostředkovatel komunikace, není sám zapojen do jakékoliv diskuze, která se právě odehrává. Nemůže po něm být vyžadována žádná další aktivita, která nesouvisí s vizualizací výroku jedné ze zúčastněných stran.

Článek 5

Společná pravidla pro tlumočníky a vizualizátory

  1. Tlumočník nebo vizualizátor může tlumočení nebo vizualizaci odmítnout v případě opakovaného nevhodného chování jedné ze zúčastněných stran, nebo pokud smysl komunikace je v neřešitelném rozporu s jeho etickým či náboženským přesvědčením.
  2. Zapisovatel může v jeden okamžik zapisovat přesně a jasně pouze jeden zdroj informací, např. mluvícího učitele, promítané video nebo další hovořící osobu (není možné zapisovat současně více než jeden zdroj informací najednou).
  3. Tlumočník nebo vizualizátor může v jeden okamžik tlumočit přesně a jasně pouze jeden zdroj informací, např. mluvícího učitele, promítané video nebo další hovořící osobu (není možné tlumočit současně více než jeden zdroj informací najednou).
  4. Kterýkoliv z účastníků komunikace, slyšící, sluchově postižený i tlumočník či vizualizátor, je povinen předem upozornit pracovníky střediska Teiresiás na svou případnou nepřítomnost na akci, k níž bylo sjednáno tlumočení. Náhradu za tlumočníka či vizualizátora zajišťuje Středisko Teiresiás, nikoliv tlumočník nebo zúčastněné strany.

Článek 6

Závěrečná ustanovení

  1. Tlumočník i vizualizátor dodržuje zásadu diskrétnosti a mlčenlivosti a nezneužije informací, které získá v průběhu tlumočené situace.
  2. Tlumočník i vizualizátor ctí zájmy Masarykovy univerzity a svou profesi. Je solidární jak s ostatními tlumočníky pro sluchově postižené a s tlumočníky vůbec, tak se členy akademické obce a snaží se o vzájemnou spolupráci při prosazování zájmů školy i zájmů tlumočnických.
  3. Tlumočník i vizualizátor znají jak zákon č. 155/1998 Sb., o komunikačních systémech neslyšících, ve znění zákona č. 384/2008 Sb., tak tuto směrnici a respektují je.

Seznam důležitých odKazů

Další informační materiály o komunikaci s neslyšícími

Informační servery neslyšících

  • ruce.cz - Informační portál o světě Neslyšících [online]. Kulturní centrum RUCE, 2004–2010. [cit. 20. září 2010]. Dostupné z URL: http://ruce.cz.
  • Ticho.cz [online]. ©2001-2006 [cit. 20. září 2010]. Dostupné z URL: www.ticho.cz
  • Česká komora tlumočníků znakového jazyka [online]. [cit. 20. září 2010]. Dostupné z URL: www.cktzj.com

Kurzy znakového jazyka organizované neslyšícími

  • Pevnost – České centrum znakového jazyka [online]. Poslední aktualizace 20. září 2010 [cit. 22. září 2010]. Dostupné z URL: www.pevnost.com
  • Trojrozměr – Brněnské centrum českého znakového jazyka, o.s. [online]. Poslední aktualizace 2. září 2010 [cit. 20. září 2010]. Dostupné z URL: www.trojrozmer.cz
  • 3Dimenze – Moravské centrum znakového jazyka [online]. ©2008, poslední aktualizace 1. června 2010 [cit. 10. října 2010]. Dostupné z URL: www.3dimenze.net.

Weby poradenských a servisních center

  • Česká komora tlumočníků znakového jazyka [online]. [cit. 20. září 2010]. Dostupné z URL: www.cktzj.com
  • Federace rodičů a přátel sluchově postižených [online]. ©2005 [cit. 20. září 2010]. Dostupné z URL: www.frpsp.cz.
  • Teiresiás – Středisko pro pomoc studentům se specifickými nároky [online]. 2000-2010, poslední aktualizace 8. října 2010 [cit. 10. října 2010]. Dostupné z URL: www.teiresias.muni.cz/studium-neslysici
  • About.com: Deafness. Deafness and Hard of Hearing – Deaf – Sign Language – Hearing Aids – Hearing Loss – Cochlear Implants – Ear Wax. [online]. ©2010 [cit. 10. října 2010]. Dostupné z URL: http://deafness.about.com

Časopisy

  • Speciální pedagogika – časopis pro teorii a praxi speciální pedagogiky. Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy v Praze. Praha, 1990-, ISSN 1211-2720.
  • Gong – Časopis sluchově postižených. Asociace organizací neslyšících, nedoslýchavých a jejich přátel. Praha, 1972-. ISSN 0323-0732. (Archiv článků: www.gong.cz)
  • Unie – časopis České unie neslyšících. Česká unie neslyšících. Praha, [s. d.].
  • INFO Zpravodaj – magazín informačního centra o hluchotě FRPSP. Federace rodičů a přátel sluchově postižených. Praha, 2004-. (Archiv anotací článků: www.frpsp.cz/info-zpravodaj-magazin)




1 Znakový jazyk – Přirozený komunikační systém neslyšících, tvořený specifickými vizuálně-pohybovými prostředky, tj. tvary rukou, jejich postavením a pohyby, mimikou, pozicemi hlavy a horní části trupu (podle zákona č. 155/1998 Sb., o komunikačních systémech neslyšících, ve znění zákona č. 384/2008 Sb.).

2 Znakovaná čeština – Využívá gramatické prostředky češtiny, která je současně hlasitě nebo bezhlasně artikulována. Spolu s jednotlivými českými slovy jsou pohybem a postavením rukou ukazovány významově odpovídající znaky českého znakového jazyka (upr. podle zákona č. 155/1998 Sb., o komunikačních systémech neslyšících, ve znění zákona č. 384/2008 Sb.). Převod mezi češtinou a tímto systémem není překladem ve smyslu lingvistickém, nýbrž zvláštním případem vizualizuace (někdy označovaným jako transliterace), pro odlišení od ostatních typů vizualizace (viz čl. 4, odst. 1 a 2) se však v této směrnici termín vizualizace pro použití znakované češtiny nepoužívá.

3 Vizualizace synchronním zápisem se užívá v případech, kdy sluchově postižený rozumí česky, ale projev přednášejícího je nesrozumitelný z důvodu příliš rychlého výkladu, nevýrazné artikulace mluvčího, časté práce na tabuli, nebo jde-li o odborný výklad natolik specifický, že by překladem utrpěla jeho jednoznačnost. Vizualizace artikulační má analogický smysl a děje se bezhlasně ústy tak, aby se zjednodušilo odezírání mluvené řeči.

nahoru